Tarp Lietuvos ir Latvijos: lingvistinės paralelės/ Starp Lietuvu un Latviju: lingvistiskās paralēles pdf, epub, mobi

Tarp Lietuvos ir Latvijos: lingvistinės paralelės/ Starp Lietuvu un Latviju: lingvistiskās paralēles | Regina Kvašytė

Atsisiųsti knygą Tarp Lietuvos ir Latvijos: lingvistinės paralelės/ Starp Lietuvu un Latviju: lingvistiskās paralēles pdf, epub, mobi

Leidėjas:
Šiaulių universitetas

  • Išleidimo metai: 2012
  • Formatas: 15×22, kieti viršeliai
  • Puslapių skaičius: 572
  • ISBN ar kodas: 9786094301773


  • Tarp Lietuvos ir Latvijos: lingvistinės paralelės/ Starp Lietuvu un Latviju: lingvistiskās paralēles.pdf
    Tarp Lietuvos ir Latvijos: lingvistinės paralelės/ Starp Lietuvu un Latviju: lingvistiskās paralēles.epub
    Tarp Lietuvos ir Latvijos: lingvistinės paralelės/ Starp Lietuvu un Latviju: lingvistiskās paralēles.mobi


    Tarp Lietuvos ir Latvijos: lingvistinės paralelės/ Starp Lietuvu un Latviju: lingvistiskās paralēles pdf, epub, mobi

    Atsisiųskite knygą Tarp Lietuvos ir Latvijos: lingvistinės paralelės/ Starp Lietuvu un Latviju: lingvistiskās paralēles pdf, epub arba mobi formatu. Atsisiųskite tūkstančius elektroninių knygų epub, mobi, pdf formatu nemokamai ir be registracijos mūsų svetainėje. Mūsų svetainė yra nemokama dienoraštis, leidžiantis parsisiųsti nemokamų pdf knygų, epubų knygų, mobi knygų. Paprastai Tarp Lietuvos ir Latvijos: lingvistinės paralelės/ Starp Lietuvu un Latviju: lingvistiskās paralēles knyga kainuoja 10,00 eurų. Čia galite nemokamai atsisiųsti nemokamą Tarp Lietuvos ir Latvijos: lingvistinės paralelės/ Starp Lietuvu un Latviju: lingvistiskās paralēles pdf, mobi, epub formatu.

    Trumpas knygos Tarp Lietuvos ir Latvijos: lingvistinės paralelės/ Starp Lietuvu un Latviju: lingvistiskās paralēles aprašymas

    Aprašymas

    Mokslinių straipsnių rinkinyje “Tarp Lietuvos ir Latvijos: lingvistinės paralelės” gretinamos lietuvių ir latvių kalbos: nuo geolingvistikos (tyrinėjama Latvijos lietuvių kalba) ir etnolingvistikos (aprašomi tautinių realijų pavadinimai ir jų vartojimas) pereinama prie taikomosios lingvistikos (nagrinėjami vertimai, leksikografijos ir terminografijos šaltiniai, tikrinių žodžių perteikimas) ir sociolingvistikos (aptariami visuomenės gyvenimo pokyčių atspindžiai žodynuose, metakalbiniai komentarai). Tai padeda geriau pažinti ne tik abiejų šalių kalbas, bet ir kultūras.

    Leave a Reply